The seventh word of verse (5:101) is a masculine plural noun and is in the genitive case (مجرور). The noun's triliteral root is shīn yā hamza (ش ي أ).
The analysis above refers to the 101st
verse of chapter 5 (sūrat
Sahih International: O you who have believed, do not ask about things which, if they are shown to you, will distress you. But if you ask about them while the Qur'an is being revealed, they will be shown to you. Allah has pardoned that which is past; and Allah is Forgiving and Forbearing.
17th April, 2010
Salaam- I think that this is supposed to be feminine in gender. The rest of the words in the verse that refer back to this word are all feminine- any thoughts on this? I think its the issue of how we should label the plurals and how we then account for their gender in a simple way. And this seems to also behave as a Diptote (ممنوع من الصرف) because it does not take a Kasra although grammatically it is genitive.
You can sign in to add a message if this information could be improved or requires discussion.
Copyright © Kais
Dukes, 2009-2017. E-mail: email@example.com. This is an open source project.