The second word of verse (56:31) is an indefinite masculine passive participle and is in the genitive case (مجرور). The passive participle's triliteral root is sīn kāf bā (س ك ب).
The analysis above refers to the 31st
verse of chapter 56 (sūrat
Sahih International: And water poured out
17th September, 2016
should مَسْكُوبٍ not be صفة مجرورة like مَمْدُودٍ ?
20th October, 2016
When the two nouns are found side by side, and the second noun agrees with the first noun in terms of gender, number, definiteness and grammatical case - nominative, genitive or accusative - then sometimes, not all the time, there is a sifah-mawsoof relationship between the two. In that case, the second noun can be described as an "adjective".
Sometimes, the second noun is not an adjective, but a noun in apposition, known as badl (بدل) in traditional Arabic grammar. The two nouns have the same syntactic function but they are not related to each other in a sifah-mawsoof relationship.
How to distinguish between the two? This is a question of semantics -- the meaning of the words. In most cases (but this is not a general rule), in the English translation, an adjective word usually comes before the noun. If the English translation of the word, when placed before the noun, results in a very odd or awkward expression in English, then it more likely to not be an adjective.
You can sign in to add a message if this information could be improved or requires discussion.
Copyright © Kais
Dukes, 2009-2017. E-mail: firstname.lastname@example.org. This is an open source project.