Qur'an | Word by Word | Audio | Prayer Times
__ Sign In
 
__

Verse (56:31), Word 2 - Quranic Grammar

__

The second word of verse (56:31) is an indefinite masculine passive participle and is in the genitive case (مجرور). The passive participle's triliteral root is sīn kāf bā (س ك ب).

Chapter (56) sūrat l-wāqiʿah (The Event)


(56:31:2)
maskūbin
poured forth,
N – genitive masculine indefinite passive participle اسم مجرور

Verse (56:31)

The analysis above refers to the 31st verse of chapter 56 (sūrat l-wāqiʿah):

Sahih International: And water poured out

See Also

2 messages

Maqbool Ahmad

17th September, 2016

should مَسْكُوبٍ not be صفة مجرورة like مَمْدُودٍ ?

Abdul Rahman

20th October, 2016

When the two nouns are found side by side, and the second noun agrees with the first noun in terms of gender, number, definiteness and grammatical case - nominative, genitive or accusative - then sometimes, not all the time, there is a sifah-mawsoof relationship between the two. In that case, the second noun can be described as an "adjective".

Sometimes, the second noun is not an adjective, but a noun in apposition, known as badl (بدل) in traditional Arabic grammar. The two nouns have the same syntactic function but they are not related to each other in a sifah-mawsoof relationship.

How to distinguish between the two? This is a question of semantics -- the meaning of the words. In most cases (but this is not a general rule), in the English translation, an adjective word usually comes before the noun. If the English translation of the word, when placed before the noun, results in a very odd or awkward expression in English, then it more likely to not be an adjective.

You can sign in to add a message if this information could be improved or requires discussion.

Language Research Group
University of Leeds
__