The tenth word of verse (4:1) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and verb. The prefixed conjunction wa is usually translated as "and". The perfect verb (فعل ماض) is third person masculine singular. The verb's triliteral root is khā lām qāf (خ ل ق).
The analysis above refers to the first
verse of chapter 4 (sūrat
Sahih International: O mankind, fear your Lord, who created you from one soul and created from it its mate and dispersed from both of them many men and women. And fear Allah , through whom you ask one another, and the wombs. Indeed Allah is ever, over you, an Observer.
12th September, 2013
Version: Waw could be Ma'tuf-a to MINHA JAUJAHA (Salih).
In the current syntax graph is Ma'tuf-a only to KHALAQA-KUM
Version: In this version Salih says the verse reads:
خَلَقَكُم مِّن نَّفۡسٍ۬ وَٲحِدَةٍ۬ وَخَلَقَ مِّن نَّفۡسٍ۬ وَٲحِدَةٍ۬ زَوۡجَهَا
But the second نَّفۡسٍ۬ وَٲحِدَةٍ۬ is omitted but then MINHA ZUJAHA is ma'tuf linked to the Khalaqa.
You can sign in to add a message if this information could be improved or requires discussion.
Copyright © Kais
Dukes, 2009-2017. E-mail: firstname.lastname@example.org. This is an open source project.