The first word of verse (40:21) is divided into 3 morphological segments. An interrogative alif, supplemental particle and negative particle. The prefixed alif is an interrogative particle used to form a question and is usually translated as "is", "are", or "do". The supplemental particle wa is usually translated as "then" or "so".
The analysis above refers to the 21st
verse of chapter 40 (sūrat
Sahih International: Have they not traveled through the land and observed how was the end of those who were before them? They were greater than them in strength and in impression on the land, but Allah seized them for their sins. And they had not from Allah any protector.
Jamal ibn Khalil
4th November, 2011
The word اولم of verse (40:21) and the word افلم of verse (40:82) do not give the same meaning even though حرف و and حرف ف were احرف زائدة . please give a distinct definition for each of حرف و and حرف ف . I am certain that اولم and افلم have a bearing differently from the verse in question or the previous verse or even the subsequent one . If حرف و and حرف ف were given the same meaning of those two verses above, then Quran has no eloquence معاذ الله .
You can sign in to add a message if this information could be improved or requires discussion.
Copyright © Kais
Dukes, 2009-2017. E-mail: firstname.lastname@example.org. This is an open source project.