Qur'an | Word by Word | Audio | Prayer Times
__ Sign In
 
__

Verse (3:66), Word 8 - Quranic Grammar

__

The eighth word of verse (3:66) is divided into 3 morphological segments. A resumption particle, preposition and interrogative noun. The connective particle fa is usually translated as "then" or "so" and is used to indicate a sequence of events. The prefixed preposition lām is usually translated as "for". Together the segments form a preposition phrase known as jār wa majrūr (جار ومجرور).

Chapter (3) sūrat āl ʿim'rān (The Family of Imrān)


(3:66:8)
falima
Then why
REM – prefixed resumption particle
P – prefixed preposition lām
INTG – interrogative noun
الفاء استئنافية
جار ومجرور

Verse (3:66)

The analysis above refers to the 66th verse of chapter 3 (sūrat āl ʿim'rān):

Sahih International: Here you are - those who have argued about that of which you have [some] knowledge, but why do you argue about that of which you have no knowledge? And Allah knows, while you know not.

See Also

Messages

You can sign in to add a message if this information could be improved or requires discussion.

Language Research Group
University of Leeds
__