Qur'an | Word by Word | Audio | Prayer Times | Android | New : beta.quran.com
__ Sign In
 
__

Verse (37:130), Word 3 - Quranic Grammar

__

The third word of verse (37:130) is a proper noun in the genitive case (مجرور). The case marker is a fatḥah instead of a kasrah because the proper noun is a diptote (ممنوع من الصرف).

Chapter (37) sūrat l-ṣāfāt (Those Ranges in Ranks)


(37:130:3)
il yāsīna
Elijah."
PN – genitive proper noun → Elijah اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف

Verse (37:130)

The analysis above refers to the 130th verse of chapter 37 (sūrat l-ṣāfāt):

Sahih International: "Peace upon Elias."

See Also

3 messages

Samir Abboushi

29th September, 2017

I'm really confused about this "word". According to Kais' thesis, this website uses the root list from zekr.org which according to their latest version (1.9), the root for this word is "الياسين".

It seems the root has been changed on this website to be "الياس" as evidenced by:

1) http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=%3CiloyaAs#(37:130:3), and

2) LEM:

I note that 37:130 is tagged as PN.

My questions as I try to make sense of this:

1) I find that this (37:130:3) is the only "word" within the entire Word by Word / Quran which has an embedded space --

making it appear to be two words. Is there a reason why?

2) Is there a grammatical basis for modifying a proper name "الياس" to be "إِلْ يَاسِينَ", and separate the first 2 letters of the proper name... (i.e. make it... two words)?

I understand that the Medina Mushaf writes it as two words; also, I am aware of two other word by word translations (QIE and Alhuda) who also regard 37:130:3 as one word even though it is also written as two in their translations.

So it seems obvious to me that I am missing something?

Mazhar A. Nurani

3rd October, 2017

The names of foreign language are transcribed in target language by spelling them in such manner that they sound as near to the sound in their original language.

Moreover, it is not uncommon that a person is differently called or known by two names.

Ayah 123 to 132 is a paragraph like. The topic of the paragraph is Ilyas alahisalam.

His name is later spelled by the above word.

Samir Abboushi

7th October, 2017

Thanks Mazhar.

I find what you're saying to be reasonable - thank you. But even so, do you have any thoughts on why his name as written is split into two words (i.e. with a space)? You don't find that as odd?

I'm hoping someone might have answers to my question:

Why is it written as 2 words instead of 1?

I looked back and see that apparently this "word" has been changed not once but twice on this site: the final change making it one "word" (i.e. 37:130:3) as it stands today, but before that, it was listed on this site as 2 words (2/24/2010 per my notes):

37:130:3 Ilyas." il

37:130:4 Ilyas." yāsīna

I'm hoping that there's some audit trail with notes by whoever decided to make these changes as to WHY they thought it a good idea to do so at the time re:

1) changing zekr root from "الياسين" and splitting into two words: number 3 and 4

2) recombining words 3 and 4 into word 3, but choosing to leave a space between them (2 words... but treated as 1 word, the only time this seems to be done for the Quran on this site)

You can sign in to add a message if this information could be improved or requires discussion.

Language Research Group
University of Leeds
__