The first word of verse (2:83) is divided into 2 morphological segments. A resumption particle and time adverb. The connective particle wa is usually translated as "then" or "so" and is used to indicate a sequence of events.
The analysis above refers to the 83rd
verse of chapter 2 (sūrat
Sahih International: And [recall] when We took the covenant from the Children of Israel, [enjoining upon them], "Do not worship except Allah ; and to parents do good and to relatives, orphans, and the needy. And speak to people good [words] and establish prayer and give zakah." Then you turned away, except a few of you, and you were refusing.
19th October, 2009
I checked in all books of i3raab of Quran and it says that: "ith" is maf3ool bih wa fi3luhu ma7thoof taqdiruh "uthkur.
I think you might need to change it into: ism fi ma7al nasb
You can sign in to add a message if this information could be improved or requires discussion.
Copyright © Kais
Dukes, 2009-2017. E-mail: email@example.com. This is an open source project.