The fifth word of verse (2:53) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and noun. The prefixed conjunction wa is usually translated as "and". The noun is masculine and is in the accusative case (منصوب). The noun's triliteral root is fā rā qāf (ف ر ق).
The analysis above refers to the 53rd
verse of chapter 2 (sūrat
Sahih International: And [recall] when We gave Moses the Scripture and criterion that perhaps you would be guided.
Mazhar A. Nurani
6th May, 2011
Asim Iqbal 2nd
14th June, 2011
Here 2 verbal noun options are given in Lane's Lexicon
farq on the weight fa'l
and furqaan on the weight fu'laan.
Lane himself after writing both forms farq and furqaan on V6, P2383, states the latter of which (i.e. furqaan) has a more intensive signification. The above statement violates the basic definition of verbal noun.
Qur'aan, Burhaan, Furqaan , all 3 use the weight fu'laan.
And if we call furqaan a verbal noun it must have exactly the same meaning as farq. Basic meaning of both using verbal noun concept, if they are both verbal nouns due to making the weights totally ineffective will be separation, distinction, difference etc. I think we can't translate it as criterion if we believe it as verbal noun, what do you think?
You can sign in to add a message if this information could be improved or requires discussion.
Copyright © Kais
Dukes, 2009-2017. E-mail: firstname.lastname@example.org. This is an open source project.