The first word of verse (2:2) is a masculine singular demonstrative pronoun.
The analysis above refers to the second
verse of chapter 2 (sūrat
Sahih International: This is the Book about which there is no doubt, a guidance for those conscious of Allah -
14th September, 2013
Dha: Noun for short-distance pointing (directional) meaning this. In Dah form points to something gendered as male. In Ta points to female.
Li: For distance i.e. That over there in a distance
Ka: Address (Khitab) for singular you
Dha is Mabni (Invariant I'rab) upon Sukun (soundless) therefore is not Dhi or Dhu or Dha. It is placed at the Mubtad' (Beginning) where it should be Raf'. Or alternatively placed upon the place of Khabar (Informing about the beginning) in state of Raf' but the Mubtada' omitted i.e. (THIS) Dha-Li-Ka.
15th September, 2013
Issue: Dha-li-ka Al-Kitab-u has the semi-sentence La Raiba ... as her HAAL as if the semi sentence is a Masdar for for how Dha-li-ka Al-Kitab-u is (and her nature).
Salih mentions that but I for something to be a Haal as such there is need for a Waw called Waw Haliya and there is no Waw in this verse.
Iyya-Ka Na'Budu WAW Iyya-ka Nasta'inu
Waw here could be read as Haal i.e. You we worship WHILE Your aid we seek. In general I translated WAW Haliya to WHILE and it all reads better in English.
You can sign in to add a message if this information could be improved or requires discussion.
Copyright © Kais
Dukes, 2009-2017. E-mail: email@example.com. This is an open source project.