Qur'an | Word by Word | Audio | Prayer Times
__ Sign In

Verse (2:2), Word 1 - Quranic Grammar


The first word of verse (2:2) is a masculine singular demonstrative pronoun.

Chapter (2) sūrat l-baqarah (The Cow)

DEM – masculine singular demonstrative pronoun اسم اشارة

Verse (2:2)

The analysis above refers to the second verse of chapter 2 (sūrat l-baqarah):

Sahih International: This is the Book about which there is no doubt, a guidance for those conscious of Allah -

See Also

2 messages


14th September, 2013

Dha: Noun for short-distance pointing (directional) meaning this. In Dah form points to something gendered as male. In Ta points to female.

Li: For distance i.e. That over there in a distance

Ka: Address (Khitab) for singular you

Dha is Mabni (Invariant I'rab) upon Sukun (soundless) therefore is not Dhi or Dhu or Dha. It is placed at the Mubtad' (Beginning) where it should be Raf'. Or alternatively placed upon the place of Khabar (Informing about the beginning) in state of Raf' but the Mubtada' omitted i.e. (THIS) Dha-Li-Ka.

Tafsir: http://untiredwithloving.org/grammar_2_1to2.html#dha_li_ka


15th September, 2013

Issue: Dha-li-ka Al-Kitab-u has the semi-sentence La Raiba ... as her HAAL as if the semi sentence is a Masdar for for how Dha-li-ka Al-Kitab-u is (and her nature).

Salih mentions that but I for something to be a Haal as such there is need for a Waw called Waw Haliya and there is no Waw in this verse.


Iyya-Ka Na'Budu WAW Iyya-ka Nasta'inu

Waw here could be read as Haal i.e. You we worship WHILE Your aid we seek. In general I translated WAW Haliya to WHILE and it all reads better in English.

You can sign in to add a message if this information could be improved or requires discussion.

Language Research Group
University of Leeds