Qur'an | Word by Word | Audio | Prayer Times
__ Sign In
 
__

Verse (20:135), Word 2 - Quranic Grammar

__

The second word of verse (20:135) is an indefinite masculine noun and is in the nominative case (مرفوع). The noun's triliteral root is kāf lām lām (ك ل ل).

Chapter (20) sūrat ṭā hā


(20:135:2)
kullun
"Each
N – nominative masculine indefinite noun اسم مرفوع

Verse (20:135)

The analysis above refers to the 135th verse of chapter 20 (sūrat ṭā hā):

Sahih International: Say, "Each [of us] is waiting; so wait. For you will know who are the companions of the sound path and who is guided."

See Also

5 messages

Maqbool Ahmad

3rd February, 2015

(20:135:23) Is this كُلٌّ مُتَرَبِّصٌ murukb-e-Tuseefi ?

I thought كُلٌّ is always followed by اسم مجرور.

Mazhar A. Nurani

3rd February, 2015

Yes, you are right, Kul is always in construct; it is subject of the nominal sentence and tanween is indicator of elision of its construct noun in genitive case. Next word is the predicate and this sentence is the object of preceding verb.

Abdul Rahman

4th February, 2015

Bro. Maqbool, I think what you are thinking is that كل should be followed by a noun in majroor, that is mudhaf, followed by mudhaf ilaih. That would be true if كل has no tanween. If it has tanween as in this case, then it cannot be in the position of mudhaf. It stands on its own, in this case as the mubtada' or subject of the nominal sentence. كل متربص is therefore a complete sentence, with متربص being the predicate (khabar).

Mazhar A. Nurani

4th February, 2015

Noun with tanween cannot be the subject of a nominal sentence. It remains mudhaf. When it is used elliptically-extremely concise in writing, it always has the [تنوين التعويض] "nunation of compensation" as is the case here.

Abdul Rahman

5th February, 2015

Please refer to our reference source Bahjat, Vol. 7 page 181, for analysis of this ayah. There it is clearly stated that "kullun" is the mubtada, and "mutarabbisun" khabar of "kullun". The tanween prevents actual idafah, but the expression "kullun" must be understood as "kullu wahidin minna wa minkum".

You can sign in to add a message if this information could be improved or requires discussion.

Language Research Group
University of Leeds
__