Qur'an | Word by Word | Audio | Prayer Times | Android | New : beta.quran.com
__ Sign In
 
__

Verse (1:5), Word 2 - Quranic Grammar

__

The second word of verse (1:5) is an imperfect verb (فعل مضارع). The verb is first person plural and is in the indicative mood (مرفوع). The verb's triliteral root is ʿayn bā dāl (ع ب د).

Chapter (1) sūrat l-fātiḥah (The Opening)


(1:5:2)
naʿbudu
we worship,
V – 1st person plural imperfect verb فعل مضارع

Verse (1:5)

The analysis above refers to the fifth verse of chapter 1 (sūrat l-fātiḥah):

Sahih International: It is You we worship and You we ask for help.

See Also

6 messages

Abdul Azis Lihawa

12th May, 2013

I think "na'budu" should be translated into " we serve" rather than " we worship". comments everyone ?

Mansoor Ahmad

24th May, 2013

We adore would be still better because it carries both the meaning of service and worship.

Abdul Azis Lihawa

11th July, 2013

thanks for the comment, but as i can see the noun of this word is translated into servant or slave, so the verb must be something that is done by the noun, i.e to serve, not to worship

Abdul Rahman

10th July, 2013

The English word "serve" implies a need on the part of the person "served" to be served. A servant does things for his master which the master does not do for himself -- cooks, cleans, washes etc. The one "worshipped" however has absolutely no need for the worshipper, who is completely independent. As with the word "adore" -- it carries with it the idea of the one "adored" being "loved" , but not so with "serve". The word "slave" is more appropriate than "servant" actually, since "servant" usually connotes someone who is "paid to perform a service". Wallahu a'alam.

Abdul Rahman

11th July, 2013

o clarify: The one "worshipped" is completely independent of the "worshipper" whereas the one "served" is usually not so.

Mazhar A. Nurani

11th July, 2013

[Our Sustainer Lord Ar'Reh'maan] You the Exalted are the One and Only Whom we presently and henceforth solely and exclusively owe and demonstrate allegiance and servitude.

Moreover, You the Exalted are exclusively the One we keep looking for cooperative and helping facilitation to elevate us. [01:05]

Root "ع ب د" denoting a relational signification that can be translated as "slavery-servitude-subject" in reference to his Master; Sustainer Lord.

The imperfect indicative mood verb does not restrict itself to any idea of time; it indicates enduring existence, begun and incomplete, either in past, present or future time.

http://haqeeqat.org.pk/English%20Tafsir%20e%20Haqeeqat/00.%20Individual%20Ayaat/001.%20Al%20Fateha/01.05.htm

You can sign in to add a message if this information could be improved or requires discussion.

Language Research Group
University of Leeds
__