The eleventh word of verse (17:4) is divided into 4 morphological segments. A conjunction, emphatic prefix, verb and emphatic suffix. The prefixed conjunction wa is usually translated as "and". The prefixed particle lām is usually translated as "surely" or "indeed" and is used to add emphasis. The imperfect verb (فعل مضارع) is second person masculine plural and is in the indicative mood (مرفوع). The verb's triliteral root is ʿayn lām wāw (ع ل و). The suffixed emphatic particle is known as the nūn of emphasis (نون التوكيد).
The analysis above refers to the fourth
verse of chapter 17 (sūrat
Sahih International: And We conveyed to the Children of Israel in the Scripture that, "You will surely cause corruption on the earth twice, and you will surely reach [a degree of] great haughtiness.
30th June, 2015
What Form is this verb? Is it تَعَالَى F.VI? What is it's form without the emphatic suffix and prefix?
It seems as though تَعَالَى (F.VI) and عَلَا (F.I) are lumped together in the same category. Could this be the cause of the confusion?
It is Form I . It's form without the emphatic suffix and prefix is تعلون. I don't see there could be any confusion. Form VI would be تتعالَون. The two "ta" s and the "alif" would be maintained even after adding the emphatic suffix and prefix.
The translation should be "and surely you will become haughty"
2nd July, 2015
the confusion is because if you look under all instances of تَعَالَى F.VI in here, you will see amongst the results this form I verb عَلَا - تعلون
You can sign in to add a message if this information could be improved or requires discussion.
Copyright © Kais
Dukes, 2009-2017. E-mail: email@example.com. This is an open source project.