The first word of verse (16:8) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and noun. The prefixed conjunction wa is usually translated as "and". The noun is masculine and is in the accusative case (منصوب). The noun's triliteral root is khā yā lām (خ ي ل).
The analysis above refers to the eighth
verse of chapter 16 (sūrat
Sahih International: And [He created] the horses, mules and donkeys for you to ride and [as] adornment. And He creates that which you do not know.
28th June, 2015
Should (16:8:1) الْخَيْلَ include plural i.e accusative masculine plural noun?
The word خيل is a collective noun. So it is correctly translated as "horses". Yet in Arabic it a singular noun which has its own plural خُيُول.
You can sign in to add a message if this information could be improved or requires discussion.
Copyright © Kais
Dukes, 2009-2017. E-mail: firstname.lastname@example.org. This is an open source project.