The third word of verse (15:55) is divided into 2 morphological segments. A preposition and noun. The prefixed preposition bi is usually translated as "with" or "by". The noun is masculine and is in the genitive case (مجرور). The noun's triliteral root is ḥā qāf qāf (ح ق ق). Together the segments form a preposition phrase known as jār wa majrūr (جار ومجرور).
The analysis above refers to the 55th
verse of chapter 15 (sūrat
Sahih International: They said, "We have given you good tidings in truth, so do not be of the despairing."
17th July, 2014
15:55:3 the word "bil-haq" must be considere for more appropriate translation here and in other verses, as "with reality" or "with realisation", rather than in truth (sadiq).
- The word sadiq is more appropriate for truth.
- Al-Haq refers to Allah who is, and causes to be, I.e. brings into reality.
Faisal.Katkodia@gmail.com +27 83 263 7862
19th July, 2014
15:64 uses both words bil-haq (the realization) and sadiq (truth). Often these words are incorrectly interchangeably used as in these translations. WaAllahul'Haqul'Aleem.
21st July, 2014
The transliteration should bil-ḥaqqi, to take into account the shadda on the letter "qaf".
You can sign in to add a message if this information could be improved or requires discussion.
Copyright © Kais
Dukes, 2009-2017. E-mail: firstname.lastname@example.org. This is an open source project.