The eighteenth word of verse (14:31) is an indefinite masculine noun and is in the nominative case (مرفوع). The noun's triliteral root is bā yā ʿayn (ب ي ع).
The analysis above refers to the 31st
verse of chapter 14 (sūrat
Sahih International: [O Muhammad], tell My servants who have believed to establish prayer and spend from what We have provided them, secretly and publicly, before a Day comes in which there will be no exchange, nor any friendships.
Mazhar A. Nurani
21st November, 2009
Here it has been translated as "any trade" and exactly the same word in 24:37:6 has been translated as "sale" and the feminine word before it 24:37:4 as "trade". It has given rise to contradiction.
"A masculine is never like a feminine" therefore 14:31:18 cannot be 24:37:4.
Grand Qur'aan has specifically defined what is meant by it. It is sale of goods of promissory nature where the payment is to be made in a settled duration the terminating moment of which has been determined between the two parties. In such commercial activity the price settled for the goods is much higher than the price prevailing at the point in time of delivery to the buyer. Because of this nature of such transaction, this is the argument of those who equate "Riba" with this sort of commercial activity.
I hope it will receive a serious thought since translations like "neither traffic nor merchandise", "neither merchandise nor sale" even on face value seem..........
You can sign in to add a message if this information could be improved or requires discussion.
Copyright © Kais
Dukes, 2009-2017. E-mail: email@example.com. This is an open source project.