The sixth word of verse (13:17) is an indefinite masculine plural noun and is in the nominative case (مرفوع). The noun's triliteral root is wāw dāl yā (و د ي).
The analysis above refers to the seventeenth
verse of chapter 13 (sūrat
Sahih International: He sends down from the sky, rain, and valleys flow according to their capacity, and the torrent carries a rising foam. And from that [ore] which they heat in the fire, desiring adornments and utensils, is a foam like it. Thus Allah presents [the example of] truth and falsehood. As for the foam, it vanishes, [being] cast off; but as for that which benefits the people, it remains on the earth. Thus does Allah present examples.
12th December, 2016
(13:17:6) فَسَالَتْ أَوْدِيَةٌ بِقَدَرِهَا. If feminine zameer هَا is pointing to أَوْدِيَةٌ then should أَوْدِيَةٌ
not be feminine?
19th December, 2016
Although the word أَوْدِيَةٌ is morphemically feminine (feminine in form) as well as grammatically feminine (feminine by syntactic function) since it is the plural of an irrational noun and therefore treated as a singular feminine word, its singular is واد which is gender-wise masculine.
Therefore, in English, the pronoun هَا would have to be translated as "them" and not "it" or "her" if the word was truly "singular feminine". That is conceivably the reason why it is here described as N – nominative masculine plural indefinite noun.
You can sign in to add a message if this information could be improved or requires discussion.
Copyright © Kais
Dukes, 2009-2011. E-mail: firstname.lastname@example.org. This is an open source project.