The third word of verse (100:4) is an indefinite masculine noun and is in the accusative case (منصوب). The noun's triliteral root is nūn qāf ʿayn (ن ق ع).
The analysis above refers to the fourth
verse of chapter 100 (sūrat
Sahih International: Stirring up thereby [clouds of] dust,
30th July, 2015
The following verses look alike. But نَقْعًا is described as Mufool bihi and جَمْعًا as Hall in
the dependency graph. If it is not error then what is the reason?
فَأَثَرْنَ بِهِ نَقْعًا
فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا
3rd August, 2015
It is not an error. And the reason for the difference is in the meaning of the words. A transitive verb would have a direct object, whereas an intransitive verb can only have an indirect objective or an adverbial complement.
Correction: "...an indirect object..."
You can sign in to add a message if this information could be improved or requires discussion.
Copyright © Kais
Dukes, 2009-2017. E-mail: firstname.lastname@example.org. This is an open source project.