Welcome to the Quranic Arabic Corpus, an annotated linguistic resource which shows the Arabic grammar, syntax and morphology for each word in the Holy Quran. Click on an Arabic word below to see details of the word's grammar, or to suggest a correction.
Chapter (2) sūrat l-baqarah (The Cow)
| Translation | Arabic word | Syntax and morphology |
| (2:44:1) Do you order atamurūna | ![]() | INTG – prefixed interrogative alif V – 2nd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun الهمزة همزة استفهام فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل |
| (2:44:2) [the] people l-nāsa | N – accusative masculine plural noun اسم منصوب | |
| (2:44:3) [the] righteousness bil-biri | P – prefixed preposition bi N – genitive masculine noun جار ومجرور | |
| (2:44:4) and you forget watansawna | CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 2nd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun الواو عاطفة فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
| (2:44:5) yourselves, anfusakum | N – accusative masculine plural noun PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة | |
| (2:44:6) while you wa-antum | CONJ – prefixed conjunction wa (and) PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun الواو عاطفة ضمير منفصل | |
| (2:44:7) [you] recite tatlūna | V – 2nd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
| (2:44:8) the Book? l-kitāba | N – accusative masculine noun اسم منصوب | |
| (2:44:9) Then, will not afalā | INTG – prefixed interrogative alif REM – prefixed resumption particle NEG – negative particle الهمزة همزة استفهام الفاء استئنافية حرف نفي | |
| (2:44:10) you use reason? taʿqilūna | ![]() | V – 2nd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل |
| (2:45:1) And seek help wa-is'taʿīnū | CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 2nd person masculine plural (form X) imperative verb PRON – subject pronoun الواو عاطفة فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
| (2:45:2) through patience bil-ṣabri | P – prefixed preposition bi N – genitive masculine noun جار ومجرور | |
| (2:45:3) and the prayer; wal-ṣalati | CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – genitive feminine noun الواو عاطفة اسم مجرور | |
| (2:45:4) and indeed, it wa-innahā | CONJ – prefixed conjunction wa (and) ACC – accusative particle PRON – 3rd person feminine singular object pronoun الواو عاطفة حرف نصب و«ها» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان» | |
| (2:45:5) (is) surely difficult lakabīratun | EMPH – prefixed emphatic particle lām N – nominative feminine indefinite noun اللام لام التوكيد اسم مرفوع | |
| (2:45:6) except illā | RES – restriction particle أداة حصر | |
| (2:45:7) on ʿalā | P – preposition حرف جر | |
| (2:45:8) the humble ones, l-khāshiʿīna | ![]() | N – genitive masculine plural active participle اسم مجرور |
| (2:46:1) Those who alladhīna | REL – masculine plural relative pronoun اسم موصول | |
| (2:46:2) believe yaẓunnūna | V – 3rd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل | |
| (2:46:3) that they annahum | ACC – accusative particle PRON – 3rd person masculine plural object pronoun حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان» | |
| (2:46:4) will meet mulāqū | N – nominative masculine plural (form III) active participle اسم مرفوع | |
| (2:46:5) their Lord rabbihim | N – genitive masculine noun PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة | |
| (2:46:6) and that they wa-annahum | CONJ – prefixed conjunction wa (and) ACC – accusative particle PRON – 3rd person masculine plural object pronoun الواو عاطفة حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان» | |
| (2:46:7) to Him ilayhi | P – preposition PRON – 3rd person masculine singular object pronoun جار ومجرور | |
| (2:46:8) will return. rājiʿūna | ![]() | N – nominative masculine plural active participle اسم مرفوع |









