Qur'an | Word by Word | Audio | Prayer Times
__ Sign In
 
__

Verse (2:102) - Quranic Syntax

__

Welcome to the Quranic Arabic Corpus, an annotated linguistic resource which shows the Arabic grammar, syntax and morphology for each word in the Holy Quran. Click on an Arabic word below to see details of the word's grammar, or to suggest a correction.

 

Chapter (2) sūrat l-baqarah (The Cow)

 (2:102:23)
wamārūta
and Marut.
 (2:102:22)
hārūta
Harut
 (2:102:21)
bibābila
in Babylon,
 (2:102:20)
l-malakayni
the two angels
 (2:102:19)
ʿalā
to
 (2:102:18)
unzila
was sent down
 (2:102:17)
wamā
and what
 (2:102:16)
l-siḥ'ra
[the] magic
TranslationArabic wordSyntax and morphology
(2:102:17)
wamā
and what
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
(2:102:18)
unzila
was sent down
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
(2:102:19)
ʿalā
to
P – preposition
حرف جر
(2:102:20)
l-malakayni
the two angels
N – genitive masculine dual noun
اسم مجرور
(2:102:21)
bibābila
in Babylon,
P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Babylon
جار ومجرور
(2:102:22)
hārūta
Harut
PN – genitive masculine proper noun → Harut
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
(2:102:23)
wamārūta
and Marut.
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – genitive masculine proper noun → Marut
الواو عاطفة
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
Language Research Group
University of Leeds
__